Uediâs (Invocations)

The following are invocations you can use in simple rituals to call on Dêuoi and give offerings to them. Thus participating in Sumatreiâ (good relationship) with them. Now there are over 300 Gaulish deities, and this isn’t going to be an exhaustive list. However, we can provide some here.

The main language used is Iextis Galation, a constructed revival based Gaulish dialect. And they will be translated to English, or if one uses a translator, whatever language they like. Though one doesn’t have to speak Gaulish to perform rituals, it’s nice to add a few words of it to give the rites a more Gaulish feel. Again, it’s not a “must” but it’s fair to assume one probably wants to use at least some.

The Gaulish will be shown first, and the English will be in parentheses (). So, if you need to translate into something other than English, only translate what is in parentheses ().
Also these letters “Д and “ð” make a “ts” sound.

One who has been in Gaulish custom for some time will notice some of the same words, and much of the structure of the invocations are like those of Segomâros Widugeni. Which can be seen on his site and in his book, ‘Ancient Fire’. He is a big influence on Bessus Nouiogalation.

What we will do here is break the invocations into two halves. In the first half of the invocation one of course invoke the recipient of the ritual, they then describe the recipient with a few epithets. As well as a statement about Them and what They may do in lore. We then give Them offering and thanks.

The second half is what we might request of Them, and the closing of the ritual. As we may ask different things of Them, we have prepared several possible second halves. This allows you to know what you are asking for if you choose to do so in Gaulish. In any other language, we trust you can find the words.

Without further ado… Centuletoi Uediânon (First Halves of the Invocations)

 

Uediâ Taranê
(Invocation for Taranis)

Uediomosnis/Uediumî Taranin
(We/I invoke Taranis)

Tigernos Nemi
(Lord of the Sky)

Dêuos Rotiâs
(God of the Wheel)

Delgaunos Uîridi
(Keeper of Truth)

Delgestû loucetion etic anegestû ollon
(You hold the lightning and you protect all)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]



Uediâ Eponî
(Invocation for Eponâ)

Uediomosnis/Uediumî Eponan
(We/I invoke Eponâ)

Riganâ uercariâs
(Queen of the fertile land)

Deuâ ulatês
(Goddess of the sovereign land)

Riganâ metiâs
(Queen of the Harvest)

Eporediâ entar bitoues, rodîitû boudin ollon
(Rider between worlds, you give bounty to all)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]


Uediâ Ogmiû
(Invocation for Ogmios)

Uediomosnis/Uediumî Ogmion
(We/I invoke Ogmios)

Centuatîr Galation
(First father of the Galatîs)

 Mârolabâtis
(Great speaker)

Belolatis
(Mighty hero)

Anari bebanastû, burriâ Galation, centus anues
(From the east you came, pride of the Galatîs, first of the name)Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Brigantî
(Invocation for Brigantiâ)

Uediomosnis/Uediumî Brigantian
(We/I invoke Brigantiâ)

Morênâ catoues
(Maiden of war)

Uernâ dunassiâs
(Guardian of the fortress)

Riganâ boudês
(Queen of victory)

Tenos uer bannî, gaisos etic cladios danacâ, boudi eni lamî
(Fire upon the peak, spear and sword gifted, victory in hand)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Nantosueltî
(Invocation for Nantosueltâ)

Uediomosnis/Uediumî Nantosueltian
(We/I invoke Nantosueltâ)

Matîr marâ
(Great mother)

Delgaunâ uenios
(Keeper of pleasures)

Riganâ lanobitous
(Queen of the world of plenty)

Magloi buiont ûros corinon iton, rodarcon suanciton
(The fields become green with your touch, a welcome sight)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Sucellû
(Invocation for Sucellos)

Uediomosnis/Uediumî Sucellon
(We/I invoke Sucellos)

Atîr Raton
(Generous father)

Medos candosocci
(Caretaker of the vines/shoots)

Uernos bitoues
(Watcher of realms)

Deluâunos textiâs magliâs, randestû textâs iton cotoutin
(Shaper of the gifts of the land, you share your gifts with the people)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Sironî
(Invocation for Sironâ)

Uediomosnis/Uediumî Sironan
(We/I invoke Sironâ)

Centuðirâ nemê
(First star in the sky)

Matîr uoberi
(Mother of the springs)

Liagis lobri
(Healer of the sick)

Centus extemellû, delgestû tudauon dioues uelli
(First from the darkness, you hold the promise of better days)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]


Uediâ Grannû
(Invocation for Grannos)

Uediomosnis/Uediumî Grannon
(We/I invoke Grannos)

Delgaunos onobîias
(Holder of the water of life)

Tenos eni dubrê
(Fire in the water)

Caniuolcos nerticos
(Mighty valiant hero)

Amarcolitanus, Liagimâros etic delgaunos runâs elus
(He with the far piercing sight, great healer and keeper of secrets)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Suleuiâbo
(Invocation for the Suleuiâs)

Uediomosnis/Uediumî Suleuiâs
(We/I invoke the Suleuiâs)

Uernâs uissoues
(Wise guardians)

Delgaunâs rextion
(Keepers of right)

Aminâs uîrisamâs
(Truest friends)

Esue leucos îani uedetesuîs ollon
(You all are the light of virtue, you guide us all)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton suos
(We/I give offering and thanks to you all)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Gobanû
(Invocation for Gobanos)

Uediomosnis/Uediumî Gobanon
(We/I invoke Gobannos)

Alaunos bituos
(Wanderer of the world)

Ordos prii
(Hammer of creating)

Tigernos teni
(Master of the fire)

Nertolamâs etic ordomâros, rodiitû crittâ galletiûs nouiûs
(Mighty hands and great hammer, you give shape to new possibilities)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Rosmertî
(Invocation for Rosmertâ)

Uediomosnis/Uediumî Rosmertan
(We/I invoke Rosmertâ)

Riganâ corii
(Queen of the warband)

Rataunâ meniâs
(Bestower of wealth)

Matîr uolugon
(Sustaining mother)

Maroauetâ, raiestû brigon etic suraton colargotuð
(Great protectress, you bestow power and good fortune with generosity)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Lugou
(Invocation for Lugus)

Uediomosnis/Uediumî Lugun
(We/I invoke Lugus)

Tigernos cerdiâs
(Master of the arts)

Rix corii
(King of the warband)

Latis caili
(Hero of destiny)

Gaisos eni lamî, uissus eni britû, creddâ olli eni te
(Spear in hand, knowledge in mind, faith of all in you)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Artionê
(Invocation for Artiû)

Uediomosnis/Uediumî Artionen
(We/I invoke Artiû)

Riganâ ueltîs
(Queen of the wild)

Matîr nerticos
(Mighty mother)

Boudi uasanti
(Triumph of the spring)

Matîr arti, auetâ londâ, uedestûnis diuobin uellûs
(Mother of bears, wild protectress, you guide us to better days)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Belenû
(Invocation for Belenos)

Uediomosnis/Uediumî Belenon
(We/I invoke Belenos)

Bertos leuci
(Bearer of light)

Cengetos nemê
(Warrior in the sky)

Deuorbutos sergionon
(Vanquisher of diseases)

Dêuos berxtos, latis eporedios, ei londos urittoclamoi ollâ
(Shining God, horse riding hero, you are fierce against all illnesses)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Matrêbo
(Invocation for the Mothers)

Uediomosnis/Uediumî Materês
(We/I invoke the Materês)

Biuotus rodîmaunâs
(Life givers)

Noibos maiamos
(Most holy)

Uissuaunâs toncetonon
(Knowers of fates)

Eni geni, biuotû, etic maruê, uednis etic messus ollon
(In birth, life, and death, guiding and measuring us all)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton suos
(We/I give offering and thanks to you all)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Carnonû
(Invocation for Carnonos)

Uediomosnis/Uediumî Carnonon
(We/I invoke Carnonos)

Uernos mantali
(Warden of the roads)

Entar bitoues
(Between worlds)

Atîr aboniâs
(River father)

Ad atû Dubni sistâi, anegestû uritto namantobi etic uedes anatin
(At the border of Dubnos you stand, you protect against enemies and guide souls)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Catuboduî
(Invocation for Catuboduâ)

Uediomosnis/Uediumî Catuboduan
(We/I invoke Catuboduâ)

Messuaunâ galliâs
(Measurer of valor)

Barnaunâ argonon
(Judge of the worthy)

Riganâ Cingeti
(Queen of warriors)

Ueretrû iton, areuedestû argos comarion uellin
(Upon your wings, you carry the worthy to a better place)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 


Uediâ Camulû
(Invocation for Camulos)

Uediomosnis/Uediumî Camulon
(We/I invoke Camulos)

Rix catuos
(King of battle)

Cladios boudicos
(Victorious sword)

Cingetos bouarios
(Noble warrior)

Baros molti, steros etic sontios, uicestû dagû olli
(Fury of the ram, steadfast and true, you fight for the good of all)

Rodîmosnis/Rodîumî adbertâ etic braton
(We/I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

 



Alloletoi Uediânon (Second half of the invocations)

We have provided invocations for some deities. Within, we covered most of a simple invocation. If you have a request during such a rite, this is the time to include it. For those doing rituals in a language other than Gaulish, it’s okay to ask in your own words. Though you should develop a formula.

We will include some in Gaulish, and will translate the formula used in the Gaulish invocations. We will give words for things one may request, and for whom.

Arcimâs (Requests)

Arcîmosnis/Arcîumî _________
(We/I ask for _________)

All of these requests are in dative case, meaning an indirect object. In this case, the dative will imply asking for something.

slanû – health
anextlû – protection
calonnî – resolve
galliî – courage, confidence
uiridû – justice
ratû – grace, blessing
ratobo – blessings
sedû – peace
agnê – guidance
nertû – strength
boudê – victory
ianobitoû – prosperity

An example:

Arcîmosnis/Arcîumî slanû
(We/I ask for health)

Now for whom you may ask for blessings. In Gaulish, we will use the accusative case. That means referring to the direct object of a sentence. So, who we are asking the blessing or request to be directed to. If it is for yourself, then the line above is good enough. But what about for someone else?

Some examples of people or groups to ask for in Gaulish are as follows:

uenian – family
carantâs – friends
contreban –  city, town, village, community
mapaten anson/imon – child (of ours/mine)
mapatâs anson/imon – children (of ours/mine)
regenion anson/imon – parent (of ours/mine)
regeniâ anson/imon – parents (of ours/mine)
Galatîs – fellow Galatîs
ollon – all people
tluxtiûs – the poor, needy
lobrûs – the sick
scasstâ – the hurt, injured
tegesicâ – the workers
bitun – the world

A final example for the full sentence:

Arcîmosnis/Arcîumî sedû bitun
(We/I ask for peace to the world)

 



Clauiiâ (Closing)

When there is only one recipient, these are the lines to use in Gaulish:

Slania tê
(Cheer to you)

Braton tê
(Thanks to you)

Molâmos-nis-tû/Molâmî-tû
(We/I praise you)

When there are multiple recipients only the last line changes. Instead of tû, you use suos.

The final line altogether to close is:

Iâmosnis/Iâiumî eni sedê
(We/I go in peace)

 


Centudricâ Uediâs (Example of an invocation)

This is what a full invocation may look like:

Uediumî Eponan
(I invoke Eponâ)

Riganâ uercariâs
(Queen of the fertile land)

Deuâ ulatês
(Goddess of the sovereign land)

Riganâ metiâs
(Queen of the Harvest)

Eporediâ entar bitoues, rodîitû boudin ollon
(Rider between worlds, you give bounty to all)

Rodîumî adbertâ etic braton
(I give offering and thanks to you)

[Adbertâ] [Offering]

Arcîumî ratobo Galatîs
(I ask for blessings to the Galatîs)

Slania tê
(Cheer to you)

Braton tê
(Thanks to you)

Molâmî-tû Eponin
(I praise you Eponâ)

Iâiumî eni sedê
(I go in peace)

 




That was a sample ritual. And this is a way we have developed to do invocations. The complexity is certainly present if one does them in Gaulish, but over time, it gets easier as with any other language.

Remember, that you don’t have to do the entire invocation in Gaulish if you don’t feel comfortable. And you can always do them with some Gaulish, and some of your usual language. It takes a little effort to do invocations in rituals right. However, we know that you can do it!

Together, we can bring back worship of our Dêuoi (Gods) and can build a new Galatîbessus (Gaulish Custom). And we invite you all to join us.

Suauelos tê! (Good winds to you!)

9 Replies to “Uediâs (Invocations)”

  1. Hey. What a helpful and interesting site! Thanks. May I ask a linguistic and a mythological question?
    Although I’m not at all experienced in Gaulish, but in Latin and ancient Greek, I have noticed similarities in vocabulary and in grammar. On this page, there seem to be two versions of using the object-case after “uediumî”, i.e. “Eponan” and “Eponin”, on the other page I think I’ve read “Taranin” as well. Is that a question of dialect? And what about Rosmertâ? Can it be “Rosmertan” after “uediumî” as well?
    Rosmertâ, in the invocations, is called “riganâ corii”. Is that the result of personal gnosis? In your description of the goddess there is no mention of Her being a goddess of sovereignity.
    Keep up the good work!

    Like

    1. Basically as knowledge of the language progresses, small changes often get made to the Gaulish in here. Often there are competitive theories. Sometimes in that process, we may forget where a given word was used. As often the changes to them are as subtle as one letter.

      As to what Rosmertâ does, the notion of Her as the Riganâ Corii stems from a popular notion in the contemporary Gaulish community: that She is the wife of Lugus and as such is the Riganâ Corii.

      BNG tends to straddle a line of attestation and such notions. The reason being is that in order to establish pieces of a narrative that any culture has, each deity has a place in a lore. Of course, this doesn’t mean that is all any given deity does. But it does mean that to be a functioning tradition and to work toward a complete lore, we have to make some decisions.

      Like

    1. The simultaneously cool and frustrating thing about Gaulish is that we learn new things about it all the time. So, edits are made often. One thing I’m working on is delving into a dialect specifically for BNG. It isn’t done yet, but it’ll give us a degree of stability that edits can come after more rigour.

      I don’t mind use of our texts at all. Anything that says Bessus Nouiogalation as the author is essentially commons. I only caution that reconned Gaulish entries may change over time. So as long as you’re aware of that, it’s fine. I’ll be putting “etic” instead of “ac” for “and”, for example. Which will take some time. But hey, nature of the game.

      – Nellos

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s