Uediâs (Invocations)

The main language used is Iextis Galation, a constructed revival based Gaulish dialect. And they will be translated to English, or if one uses a translator, whatever language they like. Though one doesn’t have to speak Gaulish to perform rituals, it’s nice to add a few words of it to give the rites a more Gaulish feel. Again, it’s not a “must” but it’s fair to assume one probably wants to use at least some.

The Gaulish will be shown first, and the English will be in parentheses (). So, if you need to translate into something other than English, only translate what is in parentheses ().
Also these letters “Д and “ð” make a “ts” sound.

One who has been in Gaulish custom for some time will notice some of the same words, and much of the structure of the invocations are like those of Segomâros Widugeni. Which can be seen on his site and in his book, ‘Ancient Fire’. He is a big influence on Bessus Nouiogalation.

The following are invocations you can use in simple rituals to call on Dêuoi and give offerings to them. Thus participating in Sumatreiâ (good relationship) with them. Now there are over 300 Gaulish deities, and this isn’t going to be an exhaustive list. However, we can provide some here.

What we will do here is break the invocations into two halves. In the first half of the invocation one of course invoke the recipient of the ritual, they then describe the recipient with a few epithets. As well as a statement about Them and what They may do in lore. We then give Them offering and thanks.

The second half is what we might request of Them, and the closing of the ritual. As we may ask different things of Them, we have prepared several possible second halves. This allows you to know what you are asking for if you choose to do so in Gaulish. In any other language, we trust you can find the words.

Without further ado… Cintusimîs Uediânon (First Halves of the Invocations)

 

Uediâ Taranê
(Invocation for Taranis)

Uediomos/Uediumî Taranin
(We/I invoke Taranis)

Tigernos Nemi
(Lord of the Sky)

Dêuos Rotî
(Dêuos of the Wheel)

Delgaunos Uîridi
(Keeper of Truth)

Delgestû loucetion etic anegestû ollon
(You hold the lightning and you protect all)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]



Uediâ Eponî
(Invocation for Eponâ)

Uediomos/Uediumî Eponan
(We/I invoke Eponâ)

Riganâ uercariâs
(Queen of the fertile land)

Deuâ ulatês
(Dêuâ of the sovereign land)

Riganâ messous
(Queen of the Harvest)

Eporediâ entar bitoues, rodâi boudin ollon
(Rider between worlds, you give bounty to all)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn tê
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]


Uediâ Ogmiû
(Invocation for Ogmios)

Uediomos/Uediumî Ogmion
(We/I invoke Ogmios)

Cintuatîr Galation
(First father of the Galatîs)

Mârolabâtis
(Great speaker)

Belolatis
(Mighty hero)

Excenu bebanastû, uxelliâ Galation, rodîssestûnis anuan anson
(From far you came, pride of the Galatîs, you gave us our name)

Rodîmos/Rodîumî adbertâ etic bratûn
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Brigindonâ
(Invocation for Brigindû)

Uediomos/Uediumî Brigindunen
(We/I invoke Brigindû)

Morênâ catoues
(Maiden of war)

Uernâ dunassiâs
(Guardian of the fortress)

Riganâ boudês
(Queen of victory)

Tenos uer bannî, gaisos etic cladios danacâ, boudi in lamî
(Fire upon the peak, spear and sword gifted, victory in hand)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Nantosueltî
(Invocation for Nantosueltâ)

Uediomos/Uediumî Nantosueltian
(We/I invoke Nantosueltâ)

Matîr marâ
(Great mother)

Delgaunâ uenios
(Keeper of pleasures)

Riganâ lanobitous
(Queen of the world of plenty)

Magloi buiont ûros corinon iton, rodarcon suanciton
(The fields become green with your touch, a welcome sight)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Sucellû
(Invocation for Sucellos)

Uediomos/Uediumî Sucellon
(We/I invoke Sucellos)

Atîr Raton
(Generous father)

Medos candosocci
(Caretaker of the vines/shoots)

Uernos bitoues
(Watcher of realms)

Deluâunos textiâs magliâs, randestû textâs iton cotoutin
(Shaper of the gifts of the land, you share your gifts with the people)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Ðironî
(Invocation for Sironâ)

Uediomos/Uediumî Ðironan
(We/I invoke Sironâ)

Cintuðirâ nemê
(First star in the sky)

Matîr uoberi
(Mother of the springs)

Liagis lobri
(Healer of the sick)

Cintus extemellû, delgestû tudauon diion uellon
(First from the darkness, you hold the promise of better days)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]


Uediâ Grannû
(Invocation for Grannos)

Uediomos/Uediumî Grannon
(We/I invoke Grannos)

Delgaunos onobîias
(Holder of the water of life)

Tenos in dubrê
(Fire in the water)

Caniuolcos nerticos
(Mighty valiant hero)

Amarcolitanus, Liagimâros etic delgaunos runâs elus
(He with the far piercing sight, great healer and keeper of secrets)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Suleuiâbo
(Invocation for the Suleuiâs)

Uediomos/Uediumî Suleuiâs
(We/I invoke the Suleuiâs)

Uernâs uissoues
(Wise guardians)

Delgaunâs rextion
(Keepers of right)

Aminâs uîrisamâs
(Truest friends)

Esue leucos îani uedetesuîs ollon
(You all are the light of virtue, you guide us all)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn suos
(We/I give offering and thanks to you all)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Gobanû
(Invocation for Gobanos)

Uediomos/Uediumî Gobanon
(We/I invoke Gobannos)

Alaunos bituos
(Wanderer of the world)

Ordos prii
(Hammer of creating)

Tigernos teni
(Master of the fire)

Nertolamâs etic ordomâros, rodâi crittâ galletiûs nouiûs
(Mighty hands and great hammer, you give shape to new possibilities)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Rosmertî
(Invocation for Rosmertâ)

Uediomos/Uediumî Rosmertan
(We/I invoke Rosmertâ)

Riganâ corii
(Queen of the warband)

Rataunâ meniâs
(Bestower of wealth)

Matîr uolugon
(Sustaining mother)

Marauetâ, raies brigon etic suraton colargotuð
(Great protectress, you bestow power and good fortune with generosity)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Lugou
(Invocation for Lugus)

Uediomos/Uediumî Lugun
(We/I invoke Lugus)

Tigernos cerdânon
(Master of the arts)

Rix corii
(King of the warband)

Latis caili
(Hero of destiny)

Gaisos in lamî, uissus in britû, creddâ olli in te
(Spear in hand, knowledge in mind, faith of all in you)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Artionê
(Invocation for Artiû)

Uediomos/Uediumî Artionen
(We/I invoke Artiû)

Riganâ ueltîs
(Queen of the wild)

Matîr nerticos
(Mighty mother)

Boudi uasanti
(Triumph of the spring)

Matîr arti, auetâ londâ, uedestûnis diuobin uellûs
(Mother of bears, wild protectress, you guide us to better days)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Belinû
(Invocation for Belinos)

Uediomos/Uediumî Belinon
(We/I invoke Belinos)

Bertos leuci
(Bearer of light)

Cingetos nemê
(Warrior in the sky)

Deuorbutos sergionon
(Vanquisher of diseases)

Dêuos berxtos, latis eporedios, esi londos urittoclamoi ollâ
(Shining Dêuos, horse riding hero, you are fierce against all illnesses)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Matrêbo
(Invocation for the Mothers)

Uediomos/Uediumî Materês
(We/I invoke the Materês)

Biuotus rodamaunâs
(Life givers)

Noibos maiamos
(Most holy)

Uissuaunâs tonceton
(Knowers of fates)

In geni, biuotû, etic maruê, uednis etic messus ollon
(In birth, life, and death, guiding and measuring us all)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn suos
(We/I give offering and thanks to you all)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Carnonû
(Invocation for Carnonos)

Uediomos/Uediumî Carnonon
(We/I invoke Carnonos)

Uernos mantali
(Warden of the roads)

Entar bitoues
(Between worlds)

Anextlios Ecuon
(He Who Protects the Herds)

Antû Dubni sistâi, anegestû uritto namantobi etic uedes anatin
(At the border of Dubnos you stand, you protect against enemies and guide souls)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Catuboduî
(Invocation for Catuboduâ)

Uediomos/Uediumî Catuboduan
(We/I invoke Catuboduâ)

Messuaunâ galliâs
(Measurer of valor)

Barnaunâ argonon
(Judge of the worthy)

Riganâ Cingeti
(Queen of warriors)

Ueretrû iton, areuedestû argos comarion uellin
(Upon your wings, you carry the worthy to a better place)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Camulû
(Invocation for Camulos)

Uediomos/Uediumî Camulon
(We/I invoke Camulos)

Rix catuos
(King of battle)

Cladios boudicos
(Victorious sword)

Cingetos bouarios
(Noble warrior)

Baros molti, steros etic sontios, uices dagû olli
(Fury of the ram, steadfast and true, you fight for the good of all)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Alaunî
(Invocation for Alaunâ)

Uediomos/Uediumî Alaunan
(We/I invoke Alaunâ)

Cintus in leucê
(First in the light)

Dêuâ Ratî
(Dêuâ of generosity)

Bertiâ ituos 
(Bearer of food)

Donâ areuari, rodâi nouiorasson conateregî sonnî
(Lady before the dawn, you give new hope with the rising sun)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratûn te
(We/I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Nemetonî
(Invocation for Nemetonâ)

Uediomos/Uediumî Nemetonan
(I invoke Nemetonâ)

Donâ anton
(Lady of the Borders)

Uernâ caddî
(Guardian of the Sacred)

Delgaunâ Marâ
(The Great Keeper)

Rodâi caddiâ uentân, etic aneges urittoduscaxslâ
(You give sacredness to the offering space, and you protect against bad spirits)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratun te
(We give offering and thanks to you)

[Addatus – Offering] 

 


Uediâ Uesunni
(Invocation for Uesunnâ)

Uediomos/Uediumî Uesunna
(We invoke Uesunnâ)

Bertaunâ Dagocobî
(Bringer of good luck)

Donâ Ratî
(Lady of grace)

Suanextlaunâ
(Good protectress)

Rodâs sutonceton etic beres catubrixtâs
(You grant good fate and bear the battle magics)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratun te
(We give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Entarabô
(Invocation for Entarabus)

Uediomos/Uediiumi Entarabun
(We/I invoke Entarabus)

Uernos nantunon
(Guardian of the valleys)

Delgaunos Condation
(Keeper of the confluence)

Mapos iriiaciton
(Son of the fertile plains)

Ondê caddoialon, delges ueiâ raton
(In that sacred meeting place, you hold the power of blessings)

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratun te
(We give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

 


Uediâ Abnobi
(Invocation for Abnobâ)

Uediomos/Uediumii Abnobân
(We/I invoke Abnobâ)

Donâ allation
(Lady of the wilds)

Riganâ selgiâs
(Queen of the hunt)

Arpos noxtos
(Bow and arrow of the night)

Conateregiâ Argiiâs, gninomos gussus adiantî
(With the rising of the moon, we learn the value of effort)

[Addatus] [Offering]

 




Allosimi Uediânon (Second half of the invocations)

We have provided invocations for some deities. Within, we covered most of a simple invocation. If you have a request during such a rite, this is the time to include it. For those doing rituals in a language other than Gaulish, it’s okay to ask in your own words. Though you should develop a formula.

We will include some in Gaulish, and will translate the formula used in the Gaulish invocations. We will give words for things one may request, and for whom.

Arcimâs (Requests)

Arcîmos/Arcîumî _________
(We/I ask for _________)

All of these requests are in dative case, meaning an indirect object. In this case, the dative will imply asking for something.

slanû – health
anextlû – protection
calonnî – resolve
gallî – courage, confidence
uiridû – justice
ratû – grace, blessing
ratobo – blessings
sedû – peace
agnê – guidance
nertû – strength
boudê – victory
ianobitoû – prosperity

An example:

Arcîmos/Arcîumî slanû
(We/I ask for health)

Now for whom you may ask for blessings. In Gaulish, we will use the accusative case. That means referring to the direct object of a sentence. So, who we are asking the blessing or request to be directed to. If it is for yourself, then the line above is good enough. But what about for someone else?

Some examples of people or groups to ask for in Gaulish are as follows:

uenian – family
carantâs – friends
contreban –  city, town, village, community
mapaten anson/imon – child (of ours/mine)
mapatâs anson/imon – children (of ours/mine)
regenion anson/imon – parent (of ours/mine)
regeniâ anson/imon – parents (of ours/mine)
Galatîs – fellow Galatîs
ollon – all people
tluxtiûs – the poor, needy
lobrûs – the sick
scasstâ – the hurt, injured
tegesicâ – the workers
bitun – the world

A final example for the full sentence:

Arcîmos/Arcîumî sedû bitun
(We/I ask for peace to the world)

 



Clauiiâ (Closing)

When there is only one recipient, these are the lines to use in Gaulish:

Slanon te
(Cheer to you)

Bratûn te
(Thanks to you)

Molâmos te/Molâmî te
(We/I praise you)

When there are multiple recipients only the last line changes. Instead of tû, you use suos.

The final line altogether to close is:

Iâmos/Iâiumî in sedê
(We/I go in peace)

 


Cintudricâ Uediâs (Example of an invocation)

This is what a full invocation may look like:

Uediumî Eponan
(I invoke Eponâ)

Riganâ uercariâs
(Queen of the fertile land)

Deuâ ulatês
(Goddess of the sovereign land)

Riganâ messous
(Queen of the Harvest)

Eporediâ entar bitoues, rodâi boudin ollon
(Rider between worlds, you give bounty to all)

Rodâmî addatus etic bratûn te
(I give offering and thanks to you)

[Addatus] [Offering]

Arcîumî ratobo Galatîs
(I ask for blessings to the Galatîs)

Slanon te
(Cheer to you)

Bratûn te
(Thanks to you)

Molâmî Eponan
(I praise you Eponâ)

Iâiumî in sedê
(I go in peace)




That was a sample ritual. And this is a way we have developed to do invocations. The complexity is certainly present if one does them in Gaulish, but over time, it gets easier as with any other language.

Remember, that you don’t have to do the entire invocation in Gaulish if you don’t feel comfortable. And you can always do them with some Gaulish, and some of your usual language. It takes a little effort to do invocations in rituals right. However, we know that you can do it!

Together, we can bring back worship of our Dêuoi and can build a new Galatibessus (Gaulish Custom). And we invite you all to join us.

Suauelos tê! (Good winds to you!)

23 Replies to “Uediâs (Invocations)”

  1. Hey. What a helpful and interesting site! Thanks. May I ask a linguistic and a mythological question?
    Although I’m not at all experienced in Gaulish, but in Latin and ancient Greek, I have noticed similarities in vocabulary and in grammar. On this page, there seem to be two versions of using the object-case after “uediumî”, i.e. “Eponan” and “Eponin”, on the other page I think I’ve read “Taranin” as well. Is that a question of dialect? And what about Rosmertâ? Can it be “Rosmertan” after “uediumî” as well?
    Rosmertâ, in the invocations, is called “riganâ corii”. Is that the result of personal gnosis? In your description of the goddess there is no mention of Her being a goddess of sovereignity.
    Keep up the good work!

    Like

    1. Basically as knowledge of the language progresses, small changes often get made to the Gaulish in here. Often there are competitive theories. Sometimes in that process, we may forget where a given word was used. As often the changes to them are as subtle as one letter.

      As to what Rosmertâ does, the notion of Her as the Riganâ Corii stems from a popular notion in the contemporary Gaulish community: that She is the wife of Lugus and as such is the Riganâ Corii.

      BNG tends to straddle a line of attestation and such notions. The reason being is that in order to establish pieces of a narrative that any culture has, each deity has a place in a lore. Of course, this doesn’t mean that is all any given deity does. But it does mean that to be a functioning tradition and to work toward a complete lore, we have to make some decisions.

      Like

    1. The simultaneously cool and frustrating thing about Gaulish is that we learn new things about it all the time. So, edits are made often. One thing I’m working on is delving into a dialect specifically for BNG. It isn’t done yet, but it’ll give us a degree of stability that edits can come after more rigour.

      I don’t mind use of our texts at all. Anything that says Bessus Nouiogalation as the author is essentially commons. I only caution that reconned Gaulish entries may change over time. So as long as you’re aware of that, it’s fine. I’ll be putting “etic” instead of “ac” for “and”, for example. Which will take some time. But hey, nature of the game.

      – Nellos

      Liked by 1 person

  2. Bonjour, votre site est superbe , gros gros travaille que vous faites !!! Les païens Gaulois vous remercie !!! Petite question comment dire “fureur du sanglier” – “Baros eburo” ?

    Like

    1. I would use either *baros* or *latos* for “fury, fureur”. I prefer *turcî* over *eburî* for “of the boar, du sanglier”, but either works. What I gave were the genitive (genetif?) forms. My French is poor, je suis désolé. I hope I answered your question correctly. Also, you can use ī, or í, instead of î if you wish.

      Like

      1. Merci beaucoup pour votre réponse ! J’ai aménagé une cave dans ma ferme pour honorer les divinités de mes ancêtres Gaulois(e), puis je suis en pleine réalisation de 3 sculpture de 1m60 En bois pour cette cave à l’effigie de Bélénos, Eponâ et Taranis mais il me manquait des Uediâs en langue gauloise en leurs honneurs mais grâce à vous et à votre travail magnifique, je vais pouvoir les honorer convenablement dans la langue de mes ancêtres , Merci beaucoup

        Like

  3. De rien! Je suis heureux d’aider. I think that’s a great use of a cellar. Also, we sometimes make more improvements to our reconstructions of la langue gauloise. As such, the uediâs will get even better over time. There will be more to come. Stay tuned!

    Like

      1. Je n’ai pas encore fini ce projet mais quand cette sculpture sera fini donc dans plusieurs semaines , je pourrais vous envoyez un lien vers mon réseau sociaux pour voir les photos
        Je compte aussi sculpter une grande fresque en bois sur la mythologie Gauloise😉.
        Cela va demander beaucoup de temps

        Like

  4. Bonjour, j’ai une question à vous posez . Je vais être papa d’une petite Gauloise dans 2 mois , un cadeau des dieux ! Et j’aimerais beaucoup apprendre à parler la langue de mes ancêtres Gaulois et pouvoir faire apprendre à Ma fille le langage Gaulois , le but finale pouvoir parler Gaulois en privé, en famille et lors des fêtes alors ma question c’est comment faire ? Ou je peux trouver des documents pour apprendre la langue Gauloise ? Pouvez vous m’aider ?

    Like

    1. Susus! That is great news. There are a few versions of reconstructed forms of Gaulish. Iextis Galation is at this point what I prefer, though there are a few others that are good.

      I personally am working on improving a dictionary we have and will be working with the author of Iextis Galation to ensure the grammar is the best we can offer. I work on this daily. As such, when I am done, you will be among the first to know.

      Until then, I recommend looking at the works of Xavier Delamarre. For which you will find many attested words.

      Like

Leave a Reply to woodenbreath Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s