Tegobessus VI: Adgarion (Invocations)

Adgarion “to call to” is the word we use for Invocations.
Invocations are a crucial part of our rites. They help aid us in Sumatreiâ (good relationship), which also helps with Cantos Roti (The gifting Cycle) with the Dêuoi (Gods) and Regentiâ (Ancestors). Our invocations are set up in a very simple format meaning short, simple, and powerful words. This is because we have many invocations to learn, and that means much to memorize since our invocations are also in Gaulish. We want to make the learning of the Gaulish simple for the individual to learn and memorize.

What we will do here is break the invocations down. In the first half of the invocation, one, of course, invokes the recipient of the ritual. They then describe the recipient with a few epithets. As well as a statement about them and what they may do in lore. We then give them an offering and thanks.

Then we might request something from them, and the closing of the ritual. As we may ask different things of them, we have prepared several possible requests. This allows you to know what you are asking for if you choose to do so in Gaulish. In any other language, we trust you can find the words.

One can find our Adgarion (Invocations) here.

Uediâs Breakdown

  • Calling on the recipient
    • This is the naming of the God/desses or spirits you are calling on. So one line is calling the name four lines of descriptive words and praise about them.
  • An offering to the recipient.
    • Items are given to the deities or spirits for helping you. This is part of the gifting cycle as they give, we give.
  • Arcimâs (Requests) This part can also be used to give offerings of praise to them. One does not need to ask anything from them.
    • Argument – This is the reason you are calling the deities or spirits.
    • Petition – Asking the deities or spirits to aid you.
  • Closing
    • Thanking them
Uediâ Galatû Toutatî

Calling on the recipient
Uediomosnîs Galaton Toutaton
Latis Toutiâs
Nertos urittosergios
Uernos Anson
Anegestûnis etic rodîestû tancon

Rodâmos/Rodâmî addatus etic bratun tê

Arcîmos/Arcîumî ratobo Galatîs

Slanon te
Bratûn te
Molâmos/Molâmî Galatû Toutatî
Iâmos/Iâiumî in tancê

Invocation for the Toutais Galatos

Calling on the recipient
We invoke the Toutatis Galatos
Hero of the people
Mighty against disease
Our guardian
You protect us and give us peace

We give offering and thanks to you

We/I ask for blessings to the Galatîs

Cheer to you
Thanks to you
We/I praise you Toutatis Galatos
We/I go in peace

Arcimâs (Requests)

You will notice that in our invocations, you will see Arcimâs (Requests) right after the Offering part. If you have a request during a rite, this is the time to include it. For those doing rituals in a language other than Gaulish, it’s okay to ask in your own words. Though you should develop a formula. Below are some premade requests if you choose to use them.

  • Arcîmos/Arcîumî _________
  • (We/I ask for _________)

These requests are in the dative case, meaning an indirect object. In this case, the dative will imply asking for something.

  • slanû – health
  • anextlû – protection
  • calonnî – resolve
  • gallî – courage, confidence
  • uiridû – justice
  • ratû – grace, blessing
  • ratobo – blessings
  • sedû – peace
  • agnê – guidance
  • nertû – strength
  • boudê – victory
  • ianobitoû – prosperity

An example:

Arcîmos/Arcîumî slanû
(We/I ask for health)

Now for whom you may ask for blessings. In Gaulish, we will use the accusative case. That means referring to the direct object of a sentence. So, who we are asking the blessing or request to be directed to. If it is for yourself, then the line above is good enough. But what about for someone else?

Some examples of people or groups to ask for in Gaulish are as follows:

  • uenian – family
  • carantâs – friends
  • contreban –  city, town, village, community
  • mapaten anson/imon – child (of ours/mine)
  • mapatâs anson/imon – children (of ours/mine)
  • regenion anson/imon – parent (of ours/mine)
  • regeniâ anson/imon – parents (of ours/mine)
  • Galatîs – fellow Galatîs
  • Nouiogalatîs – fellow Nouiogalatîs
  • ollon – all people
  • tluxtiûs – the poor, needy
  • lobrûs – the sick
  • scasstâ – the hurt, injured
  • tegesicâ – the workers
  • bitun – the world

A final example for the full sentence:

Arcîmos/Arcîumî sedû bitun
(We/I ask for peace to the world)