Anegion Taranês (Taranis’s Blessing)

Anegion Taranês

Written By Suturcos

Taranis bûe ad tancê

Taruoi eio urextont lanos

Beborbar ara etû blandû

Boues rodîssont blixtus blandus

Ollon buont lanos etic lauenos

Eni sindos diuobi dagobi au sami

Papodius bûe samos

Acitâ ûrâ do aiui

Taranis bûe anuosagitis

Sioxti toutâ doxtont eion

Sepîssonteîa au Crîni

Ueuaseîs rodanon eionon

Crînos gabâsset ollon

Cecameîs rodanon

Eticsiodeîs uer berû

Nauinicos etic tarsusicos

Toutâ uouâdar dû uoretû

Taranis cucloue uediâs eionon

Aisus dedosse brogilos

Duxtir eio Nemetonâ rodîsset

Suanciton etic comarciaton Taranin

Gutuatis dedoue aidûn

Etic rodîsset oigetocâriâ

Do Tigernin Taranin

Eni brogilê râdîssont au Crîni

Cauaros ne cingeð gegalle gonti

Câdareîa tâios etic blinos ion uexti

Dirisetos congestlos eio Belenin

Sindos gestlos Bononiâ exuinnâsset

Tetogiîs deuoressi Crînos

Iâssetîs uritet Crînin uer catumagê

Namanð luciicos, cennâ caletâ etic brussâ

Dercâ eio mextâcâ etic cuuâ, maruicos

Sioxti, Taranis ôde uresson excenos

Ex Crînû bûe anderon, conuidu dextos

Taranis delxti lorgâ eio, Leuceton

Tatanð rodani, eni leucê diuos

Dedosseîs dû catû, entar locâtiê

Au uolti roudi uicii, gutus eni uersî

Crînos delxti cladios eio, etic ceconge

Taranis ueurite beltâ dû beltî, balcos

Condariâ, condariâ, catus coui iâsset

Taranis râdîsset uoxtloi au nitigi

Sinnitigon ne bisiû bâu

Etic ûxamâssetîs Leuceton, bibeîs!

Eni pettî gellî Crînos bogi, aulautos bûe

Taranis bibe bundâ etic râdîsset anegion

“An dagouersâ rinet sindagobundin”

“Rodîumî adbertâ au biuotous”

“Rodîumî adbertâ au brigi”

“Rodîumî adbertâ au bounoniî”

Uoberon atelinâsset, etic rodanâ ateberti

Toutâ rodîssont braton do Taranin

Rodîssont boues, baraos, etic medus

Toutâ comberton eni litû

Sindiu essi iexti Samolitus

Taranis, argos toutîas commantos essi

Taranis’s Blessing

Taranis was at peace

His bulls were made full

They fed on sweet pasture

The cows yielded sweet milk

All were full and happy

In those good days of summer

Each day was summer

The fields were always green

Taranis was unchallenged

However, the people came to Him

They spoke of Crînos

He devoured their fields

Crînos took all

He stole the crops

He sat upon the well

Hungry and thirsty

The people pleaded for help

Taranis heard their pleas

Aisus prepared the grove

His daughter Nemetonâ gave

Welcome and greeting to Taranis

The priest had lit the fire

And gave hospitality

To the lord Taranis

In the grove they spoke of Crînos

A giant no warrior was able to kill

They fell hot and tired when they tried

As sure as the mutual oath to Belenos

That oath Bononiâ witnessed

He swore to vanquish Crînos

He went to meet Crînos on the battlefield

A strange enemy, skin hard and brittle

Eyes sunken and hollow, like death

Yet, Taranis felt heat from afar

From Crînos was the origin, like burning wood

Taranis held His (club, staff?), Leuceton

The thief of the yield, in the light of day

He prepared for battle, in the sight

Of the red haired champion, the voice in the rain

Crînos held his sword and advanced

Taranis met blow for blow, powerful

Raging, raging, the battle thus went

Taranis spoke words of a curse

This curse I will not utter

And he raised Leuceton, he struck!

In a thousand pieces Crînos broke, he washed away

Taranis struck the ground and spoke a blessing

“May good rain reach the good ground”

“I give offering of life”

“I give offering of strength”

“I give offering of prosperity”

The well refilled, and the crops returned

The people gave thanks to Taranis

They gave cows, bread, and mead

The people came together to feast

Today it is called Samolitus

Taranis, the champion of the people is remembered

Anegion Taranês

Taranis bûe ad tancê

Taruoi eio urextont lanos

Beborbar ara etû blandû

Boues rodîssont blixtus blandus

Ollon buont lanos etic lauenos

Eni sindos diuobi dagobi au sami

Papodius bûe samos

Acitâ ûrâ do aiui

Taranis bûe anuosagitis

Sioxti toutâ doxtont eion

Sepîssonteîa au Crîni

Ueuaseîs rodanon eionon

Crînos gabâsset ollon

Cecameîs rodanon

Eticsiodeîs uer berû

Nauinicos etic tarsusicos

Toutâ uouâdar dû uoretû

Taranis cucloue uediâs eionon

Aisus dedosse brogilos

Duxtir eio Nemetonâ rodîsset

Suanciton etic comarciaton Taranin

Gutuatis dedoue aidûn

Etic rodîsset oigetocâriâ

Do Tigernin Taranin

Eni brogilê râdîssont au Crîni

Cauaros ne cingeð gegalle gonti

Câdareîa tâios etic blinos ion uexti

Dirisetos congestlos eio Belenin

Sindos gestlos Bononiâ exuinnâsset

Tetogiîs deuoressi Crînos

Iâssetîs uritet Crînin uer catumagê

Namanð luciicos, cennâ caletâ etic brussâ

Dercâ eio mextâcâ etic cuuâ, maruicos

Sioxti, Taranis ôde uresson excenos

Ex Crînû bûe anderon, conuidu dextos

Taranis delxti lorgâ eio, Leuceton

Tatanð rodani, eni leucê diuos

Dedosseîs dû catû, entar locâtiê

Au uolti roudi uicii, gutus eni uersî

Crînos delxti cladios eio, etic ceconge

Taranis ueurite beltâ dû beltî, balcos

Condariâ, condariâ, catus coui iâsset

Taranis râdîsset uoxtloi au nitigi

Sinnitigon ne bisiû bâu

Etic ûxamâssetîs Leuceton, bibeîs!

Eni pettî gellî Crînos bogi, aulautos bûe

Taranis bibe bundâ etic râdîsset anegion

“An dagouersâ rinet sindagobundin”

“Rodîumî adbertâ au biuotous”

“Rodîumî adbertâ au brigi”

“Rodîumî adbertâ au bounoniî”

Uoberon atelinâsset, etic rodanâ ateberti

Toutâ rodîssont braton do Taranin

Rodîssont boues, baraos, etic medus

Toutâ comberton eni litû

Sindiu essi iexti Samolitus

Taranis, argos toutîas commantos essi

Taranis etic Uiducauarix

Ion donicâ bûar iouincon
Sueionon bitus bûe londos
Temellos rîxti anarecomuâde

Sioxti Dêuoi rodîssont
Etic toutâ diuolcâssont
Dû elus ratobo rodâtoi senti

Ambipellon caitoi bûar litanos
Eni bitû io eiobi bebiuar
Dunnon etic anmadâtus

Eni caitê bebiuar Uiducauaroi
Arduos etic caletos carboi uidus
Ducaris etic temenos… Gorgos

Bebanar do toutâs
Comarcîssont adbertâ
Isse eiâ orxont ollon

Elus bledaniâs gegniiar
Toutiâ readdâsset
Nâuinon croudion beborbar

Papos bledani rix tegegousar
Rix uixît Uiducauarix ad basson
Uiducauarix aiui delxtet boudin

Priton tumîsset papos catus
Leius biuotâ caxtoi senti
Toutâ iâssont do uelitin

Siopesî au abertâ uer brigî
Etic segos exalbû
Tassus etic leucos

Uelitâ iâssont con gutuatîr
Sioponî noibouoxtloi
Uâdarî Taranin

Eni Albiê uediâ clutos essi
Berti uer Suauelê
Sindos uoxtloi aditâsset Taranin

Eni rixtû tarui bebaneîs
Reroute aua brigâ ûxelâ
Trê trebâ, entra caitin

Iâssetîs brogilin Uiducuarîgos
Dâmâ rîgos bûont andon
Taranis aremerti catus

Uiducauarix gresiîs dantes
Tetarueîs concacus uiduous
Eni brigê etic latê

Taranis areuâde lorgâ suesonâ
Ericecuteiis Uiducauarix Taranisc
Bêmman urexti muccus

Catus iâsset trê diun
Ion rasson bûe suallis
Boudi bebronne eni tennê!

Carbos Uiducauarigos bebronne
Tennos, mârotennos, ueuase
Taranis delxtetîs boudin

Nitigon Uiducauarix râdîssetîs
Ion sueson toutâ bebronne
Sin tennos brenset Bitus

Sioxti sindiû, berti boudi
Sedon semiti, berton bassos
Sladiâ slattiâs, bruuon bratû

Texton teni, eiore ollon
Anu Taranî, do toutin
Biuos nouios do aissun bratun

Taranis etic Uiducauarix (Taranis and the Wood Giant King)

Taranis etic Uiducauarix

Written By Suturcos

Ion donicâ bûar iouincon
Sueionon bitus bûe londos
Temellos rîxti anarecomuâde

Sioxti Dêuoi rodîssont
Etic toutâ diuolcâssont
Dû elus ratobo rodâtoi senti

Ambipellon caitoi bûar litanos
Eni bitû io eiobi bebiuar
Dunnon etic anmadâtus

Eni caitê bebiuar Uiducauaroi
Arduos etic caletos carboi uidus
Ducaris etic temenos… Gorgos

Bebanar do toutâs
Comarcîssont adbertâ
Isse eiâ orxont ollon

Elus bledaniâs gegniiar
Toutiâ readdâsset
Nâuinon croudion beborbar

Papos bledani rix tegegousar
Rix uixît Uiducauarix ad basson
Uiducauarix aiui delxtet boudin

Priton tumîsset papos catus
Leius biuotâ caxtoi senti
Toutâ iâssont do uelitin

Siopesî au abertâ uer brigî
Etic segos exalbû
Tassus etic leucos

Uelitâ iâssont con gutuatîr
Sioponî noibouoxtloi
Uâdarî Taranin

Eni Albiê uediâ clutos essi
Berti uer Suauelê
Sindos uoxtloi aditâsset Taranin

Eni rixtû tarui bebaneîs
Reroute aua brigâ ûxelâ
Trê trebâ, entra caitin

Iâssetîs brogilin Uiducuarîgos
Dâmâ rîgos bûont andon
Taranis aremerti catus

Uiducauarix gresiîs dantes
Tetarueîs concacus uiduous
Eni brigê etic latê

Taranis areuâde lorgâ suesonâ
Ericecuteiis Uiducauarix Taranisc
Bêmman urexti muccus

Catus iâsset trê diun
Ion rasson bûe suallis
Boudi bebronne eni tennê!

Carbos Uiducauarigos bebronne
Tennos, mârotennos, ueuase
Taranis delxtetîs boudin

Nitigon Uiducauarix râdîssetîs
Ion sueson toutâ bebronne
Sin tennos brenset Bitus

Sioxti sindiû, berti boudi
Sedon semiti, berton bassos
Sladiâ slattiâs, bruuon bratû

Texton teni, eiore ollon
Anu Taranî, do toutin
Biuos nouios do aissun bratun

Taranis and the Wood Giant King (English Translation)

When humanity was young
Their world was harsh
Darkness ruled unhindered

Still, the Dêuoi gave
And the people were grateful
For the many blessings given

Surrounding forests were vast
In the world in which they lived
Dark and unforgiving

In the woods lived wood giants
Tall and firm wood bodies
Hostile and crude… Ruthless

They came to the people
They demanded sacrifice
Or they would kill them all

Many years it was done
Some of the people sacrificed
Cruel hunger was fed

Each year a king was chosen
The king would fight the wood giant king
The wood giant king always held victory

The price grew every battle
More lives were taken
The people went to the seeress

She spoke of an offering on a hill
Strength from Albios
Heat and light

The seeress went with a priest
They spoke the sacred words
They invoked Taranis

In Albios the prayer was heard
Carried upon the Good Wind
Those words reached Taranis

In the form of a bull, He came
He charged down from the high hill
Through the village, into the forest

He went to the grove of Uiduacuarix
The king’s retinue was there
Taranis prepared for battle

Uiducauarix gnashed his teeth
He struck with wooden arms
In might and in fury

Taranis brought His lorgâ
The two hit each other
The strike made smoke

The battle went through the day
When hope seemed slight
Victory burned in fire!

The body of Uiducauarix burned
The fire, a great fire consumed
Taranis held victory

A curse, Uiducauarix spoke
When his people burned
The fire would burn the world

However, this day brought victory
Peace as well, the burden dead
Strike of the rod, the multitude grateful

The gift of fire, given to all
From Taranis to the people
A new life to a grateful folk

Mapats Leuci (Child of Light)

Mapats Leuci

Written By Suturcos

Cenos eiânt noxtiâ eni scâtê

Lanolucrâ uotigû Cintugiamos

Aros rerine dagodagrus

Mapað Leuci gentos essi

Taranis, sueios atîr nertos

Eponâ, sueios matîr canis

Taranis garti dû litou mârou

Dedosseîs sueios taruos uerouos

Ollon dalton eni sin Giamolitû

Beton etic otlon daltar

Cantlâ bûar cecanon

Textâ bûar eiorar

Litus urexti ollon loudos

Ollon iâssont eni sounomâros

Sindâ noxtiâ dunnoisanâ bledniâs

Mapað Leuci robudi cintus

Cenos areollonîs rexti

Braxtiîs, sioxti clutos ne senti

Sioxti sin bûe ne gnâtomapað

Siuomeiîs, brodinâssetîs

Uescâssetîs eni braccâbi urê

Exitâsset eni angnatê

Eni baregiê, Eponâ dîsunâsset

Rumelumâros tetroxtesî

Gegalesî do datlan dâmin

Gênion carnucos cucluoe

Gartisî ueranadoi uarinâ

Exalbiû Eponâ uâdesî

Ueranadoi etic anatiâ

Eni remanni sebraci

Uo do bitun itâssont

Sulabarâtoi senti dagrun

Ion eiâ uer râdar

Sioxti uai do baitin

Sosin sistât eni mantalê

Nâ eiâ axâtoi senti

Matos rodîont adbertâs

Melissiâ isse crampettâs

Dede eni noxtiê essi ueramos

Exteges do tegos sioxon

Beborbon, delxtiiâ nertos

Sioxti, mapað ne arenxti

Cecangon do mâroambin

Adsodîssont dû atrê ambi

Carnoi uer pennû sueionos

Extos adbertâ bîeto rodîsset

Ma buet sindos nepos taraset

Eponâ rodîsset sueionâ torcos

Gegandesî taret

Do allocomarin

Eni Dubnê iâssetsî

Bitus alios bûe exougresî

Sioxti appîsssetsî agedos

Agedos sindos gignesî

Temellâsset cennâ canta sonnû

Sueionos dâmâ couîros

Extoutâs elus au bitû

Sueionos uoxtloi delxtînt

Consinoi extabatî do cloustâs

Amarcos dagos dû Eponî

Uidreîs sentus do Mapaten Leuci

Celicnon Sucelli, giamotegos eni Dubnê

Trê magin Riganiâs Nantosueltiâs

Comarciatâ au anderobi cuclouar

Tetarar magoi cadroâcoi

Blandos bûe mantalâ

Arnxton ad celicnû Sucelli

Ueuritareiâ canta Sucellin

Eponâ adgarti sueionâ uindomapos

Iaccolauenos bûe

Bruttos dû delgû

Sulâmis iâi tegos

Sucellos delget soldurios

Nantosueltâ memode mapatê

Eponâ gigne dligiton dlixti

Nantosueltâ rodît uercon

Eponâ uâde dâmâmâros

Nu gneatsî ara olloblêdnî

Sucellos tagi sin uercon

Nu natiâ anarencon tigû

Arenxont mantalon do tegos

Con Ogmios uednis

Eponâ ambisî tetige

Uer cenomantalû do Albiin

Uer trogî sueionâ

Taranis dîsunâssetîs

Ion Eponâ dede mapos do legion

Dîâcus au sounû

Anboudicos autrâtu

Iâsset do sueionos mapin

Rodîssont anuan Maponos

Etic Taranis memande

Maponos sounît leiûs îs

Mapats Leuci (Child of Light) English

Long were the nights in shadow

The full moon after Cintugiamos

Frost touched the good earth

The Child of Light was born

Taranis, His strong father

Eponâ, His fair mother

Taranis called for a great feast

He prepared His best bull

All shared in this WInter Feast

Food and drink were shared

Songs were sung

Gifts were given

The feast made them weary

All went into a great sleep

Those darkest nights of the year

The Child of Light awoke first

Long before all, He rose

He cried, but none heard

But this was no normal child

He walked, He talked

He dressed in a garb of green

He went into the unknown

In the morning, Eponâ awoke

Great horror overcame Her

She called to assembly a retinue

The roar of the carnyx was heard

She called the celestial troop

Out of Albios, Eponâ led

Celestial beings and spirits

In a spectral ride

Downward to Bitus they went

They blessed the earth

Over wherever they rode

But woe to the fool

That stands in Their path

Lest they be taken away

The wise give offerings

Sweet cakes or pancakes

Left in the night, it is best

From house to house they searched

They were fed, they kept strength

However, the Child was not found

They advanced to the Great River

They stopped for the Father of the River

Antlers upon His head

But offering must be given

If it is that one is to pass

Eponâ gave Her torc

She was allowed to pass

To the other place

Into Dubnos She went

A strange world it was She entered

However, She saw a face

It was a face that She knew

Darkened skin by the sun

His loyal retinue

From the many nations of the world

His words they held

As chains from tongue to ears

A good sight for Eponâ

He knew the way to the Child of Light

The Hall of Sucellos, the winter home in Dubnos

Through the fields of Queen Nantosueltâ

Greetings from chthonic beings were heard

They passed wonderous fields

Smooth were the roads

They arrived at the hall of Sucellos

They were met by Him

Eponâ claimed Her beloved Son

He was safe and healthy

Eager for embrace

Ready to go home

Sucellos kept watch

Nantosueltâ took care of the child

Eponâ knew a debt was owed

Nantosueltâ gave a task

Eponâ led a great retinue

Now She would do this every year

Sucellos agreed to the task

Now the lost souls

Could find their way home

With Ogmios guiding

Eponâ departed

Upon the long road to Albios

Upon Her return

Taranis awoke

When Eponâ put the Son to bed

Sluggish from sleep

Unaware of the journey

Went to His Son

They gave the name Maponos

And Taranis thought

Maponos slept longer than He

Cintudoniciâ

Written By Suturcos

Elus aissiâ arepan sindiû.
Tribrateres urextont sinbitus.
Eis uouelîssont uersinbitus.

Elus biuitiâ bebiuton nu.
Ne nenepos biuos gignar.
Sos io Tribrateres gegniiar.

Peis ueuontînt sueionos uerci?
Tritobrater rerine mentiû.
Tribrateres iassont ad mâroambin.

Biuitiâ buont diglentos ad ambû.
Eni rixtus ategnatos ad nos sindiu.
Tribrateres uextont sueionos soiton.

Cintubrater combiie bituitiâ!
Toniîs atedeluâsset eiâ.
Eni rixtû au mî etic tû.

Ollon liuiobi, rixtoubi, etic mantiâ.
Buont sindâ elus doniciâ.
Doniciâ au toutânon ollon.

Allobrater rodissetîs texton.
Anâssetîs biuotus antar eiâ!
Con anatlî bebanar anamanâ.

Tritobrater dede doniciâ eni ambû.
Sepîssetîs uepoi senosoiti.
Uerceconeîs cerdâs biuiâs.

Eni ammani Doniciâ bebiuar lasenos.
Doluâssonteiâ elus toutâs.
Trê aissiâ sin uerbebiie.

(English Translation)

Many ages before today.
Three Brothers made this world.
They watched over this world.

Many creatures lived now.
Yet none living knew.
That which (the) Three Brothers did.

Who would appreciate their works?
(The) Third Brother had (an) idea.
(The) Three Brothers went to (a) great river.

Creatures gathered at (the) river.
In forms familiar to us today.
(The) Three Brothers wove Their magic.

(The) First Brother struck them down!
And then He reshaped them.
In (the) shape of me and you.

(In) all colors, shapes, and sizes.
Were these many peoples.
(The) peoples of all nations.

(The) Second Brother gave His gift.
He breathed life into them!
With (the) breath came souls.

(The) Third Brother placed (the) people in the river.
He spoke words (of) ancient magic.
He taught (the) skills (of) living.

In time, humans lived well.
They shaped many nations.
Through (the) ages this (had) happened.

Andegenton (Creation)

Written By Suturcos

Pad bûe arepan sinbitus? Eðði ne uidrar.

Extos bitus bûe gentos in ueglê.

Etic exbrissû leuci bitus logitos eðði!

Tenos etic dubron segon uregont neglâ.

Anciuogi endo taruos etic bousc.

Duî bûar mâros etic nertos.

Bous sueiâ anuan bûe Bouindâ.

Bebortisî exneglî.

Bûesî lanos blixtuos.

Taruos sueios anuan bûe Uindotaruos.

Bebortiîs blixtuos Bouindiâs.

Bûeîs lanos segos.

Bouindâ bebortisî ara leius neglî.

Etic Uindotaruos rodasset satos Bouindin.

Duî mapates bûar gentos.

Oinos mapað bûe gentos exuambî.

Sueiâ anuan bûe Litauiâ.

Bûesî uimpis etic letanâ.

Oinos mapað bûe gentos exanatlâ.

Sueios anuan bûe Dêiuos.

Bûeîs nertos etic axros.

Bûeîs Uindotaruos lauenos.

Coni îs adpipise ne comarionîsio.

Etic suâ îs urexti tremnâ.

Îs nexet do îs nouioueniî.

Etic roditîs lanocarbos.

Sueios adbertos ossimios.

Ion Dêiuos bûe aissi.

Bûeîs do orxtet Uinodtaruos.

Suâ bûe labarâtar.

Ponc amman aditâssetîs gegniie.

Tetaraueîs, axiîs, etic darnâssetîs!

Uindotaruos câde do sueios basson.

Dêiuos cecate pennos Uindotarui.

Sueios pennos bebue Sonnos.

Sueios dacruâ bebue ðirâs.

Litauiâ gabâsset crouos Uindotarui.

Urextetsî lucaton dubnos.

Etic Drus aucambnocnamis Uindotarui.

Exdrus câde satoi entra lucaton.

Sindos satoi tumîssont eni lucatê.

Adaxti tumon nouiobiuotus!

Senti Anadeuîs, senti Cauaroi.

Eiâ ueuason cicâ Uindotarui.

Eiâ tumîssont abrobalcos.

Dêiuos etic Litauiâ semiti tumîssont.

Cuprinnon ies urextont leius mapates.

Cintamos sindi bûar tri brateres.

Centubrater bûe ratos etic carâtacos.

Allobrater bûe nertos etic matis.

Tritobrater bûe pennosenos etic lugos.

Cauaroi negegniiar sudeaxtos sinueniâ.

Ies urextont agron uritto ollon.

Agron cena anton con mapatobi Dêiui.

Cicâ Uindotarui bûe adgossû ueuase.

Eni biccocomariê, ollon nâuaont.

Cauaroi baniînt etic uasînt mapates Dêiui.

Litauiâ urextet cagron eni aremertê.

Exo ueniâ ne uassont ci do aiuî.

Bouindâ gigne gegniie neððamos.

Bouindâ adberti suesi uenin.

Benontîeiî etic urexont Bitus.

Contrummocradiobi, ies gegniiar sin.

Centubrater beii uer pennos sueiâ.

Allobrater gabâsset anatlâ sueiâ.

Tritobrater sceciie carbos sueiâ.

Canti gabâssont pettiâs sueiâ.

Etic urextont sinbitus excarbos.

Sinmârosueliâ essid Andegenton.

Tribrateres rodîssont Litauian.

Rodîssontiis cicâ Bouindiâs.

Sincicâ texti sueionos matîr.

Tribrateres rodîssont Dêiuos.

Rodîssontiis anatlâ Bouindiâs.

Dêiuos urextet sin sueios tegos.

Tri gabâssont pennos Bouindiâs.

Cecatoniis pennos arduos.

Pennos Bouindiâs bebue lucrâ.

Cruuon Bouindiâs bebue morîa.

Blixtos Bouindiâs bebue abonâs.

Elus cauaroi bâditos buont.

Cnamîs Bouindiâs bebue monedîs.

Dantâ Bouindiâs bebue magnîs.

Uoltoi Bouindiâs bebue caitoi.

Elus biuotoues bebane exbouindî.

Etic leius exsenolucatû Uindotarui.

Nu rerine comariâ iaont.

Satoi exlucaton beube êscoi.

Rioêscoi bebue craxantoi.

Riocraxantoi bebue natriges.

Rionatriges bebue atares.

Allonatriges bebue mîliâ.

Biuotus tumîsset inammani.

Ollon andederciâ centuuenîas Dêuion.

Cauaroi etic Dêuoi sindiun catus.

Tribrateres gabâsset sueionos comariâ.

Centubrater gabâsset Dumnos.

Allobrater gabâsset Albios.

Tritobrater gabâsset Bitus.

Andegenton (Creation) English Translation

What was before this world? It is not known.

But the world was born in darkness.

And in a burst of light the world set forth!

Fire and water came together to form mist.

Coming from that mist, (a) cow and (a) bull.

(The) two were great and strong.

(The) cow, her name was Bouindâ.

She fed on mists.

She was full (of) milk.

(The) bull, his name was Uindotaruos.

He fed upon (the) milk (of) Bouindâ.

He was full (of) strength.

Bouindâ fed on more mist.

And Uindotaruos gave His seed to Her.

Two children were born.

One child was born from the womb.

Her name was Litauiâ.

She was pretty and broad.

One child was born from breath.

His name was Dêiuos.

He was strong and tall.

(Hence they aren’t technically related.)

Uindotaruos, He was glad.

Though He saw no place for Him(self anymore).

And so He made a plan.

He would die for His new family.

And give His full body.

His final offering.

When Dêiuos was (of) age.

He was (to) kill Uindotaruos.

So it was spoken.

When (the) time approached, He did.

He struck, He strangled, He tore (Uindotaruos)!

Uindotaruos fell (to) His death.

Dêiuos threw (the) head (of) Uindotaruos.

His head became (the) sun.

His tears became (the) stars.

Litauiâ took the blood (of) Uindotaruos.

She made a deep well.

And Drus (the world tree) from the backbone (of) Uindotaruos.

From Drus, seeds fell into (the) well.

These seeds grew in (the) well.

Setting in motion new life!

They are (the) Ungods, they are (the) Cauaroi (giants).

They fed on (the) flesh (of) Uindotaruos.

They grew very powerful.

Dêiuos and Litauiâ also grew.

Conjoined, They made many children.

Foremost of These were three brothers.

(The) first brother was kind and generous.

(The) second brother was strong and good.

(The) third brother was wise beyond His years and cunning.

(The) Cauaroi did not welcome this new family.

They made war against all.

War without end against (the) children (of) Dêiuos.

(The) flesh (of) Unidotaruos had been almost consumed.

In (the) little place, all would hunger.

(The) Cauaroi would (then) come (for the) children (of) Dêiuos.

Litauiâ made (a) fort in preparation.

But (the) family could not stay (there) forever.

Bouindâ knew (what had) to be done next.

Bouindâ offered Herself (to the) family.

They would tear Her apart (to) make (the) world (as it is now).

With heavy hearts, They did this.

(The) first brother struck Her upon Her head.

(The) second brother took Her breath.

(The) third brother cut open Her body.

Together They took the pieces (of) Her.

They made this world out of Her body.

This great wonder that is creation.

(The) three brothers gave (to) Litauiâ.

They gave Her (the) flesh (of) Bouindâ.

This flesh covered Their Mother.

(The) three brothers gave to Dêiuos.

They gave Him (the) breath (of) Bouindâ.

Dêiuos made this His home.

(The) three took (the) skull (of) Bouindâ.

They threw (the) skull high.

(The) skull (of) Bouindâ became (the) moon.

(The) blood (of) Bouindâ became (the) seas.

(The) milk (of) Bouindâ became (the) rivers.

Many (of the) Cauaroi had drowned.

(The) bones (of) Bouindâ made (the) mountains.

(The) teeth (of) Bouindâ made (the) stones.

(The) hair (of) Bouindâ made (the) forests.

Many lives came (from) Bouindâ.

And more (still from the) old well (of) Uindotaruos.

Now (as) they had (a) place to go.

Seeds from (the) well became fish.

Some fish became toads (amphibians).

Some toads became snakes (reptiles).

Some snakes became birds.

Other snakes became animals (mammals).

Life grew in time.

All under (the) eyes (of) this first family (of) Dêuion.

Cauaroi and Dêuîs to this day fight.

(The) three brothers took their own places.

(The) first brother took Dumnos.

(The) second brother took Albios.

(The) third brother took Bitus.

Andegenton

Pad bûe arepan sinbitus? Eðði ne uidrar.

Extos bitus bûe gentos in ueglê.

Etic exbrissû leuci bitus logitos eðði!

Tenos etic dubron segon uregont neglâ.

Anciuogi endo taruos etic bousc.

Duî bûar mâros etic nertos.

Bous sueiâ anuan bûe Bouindâ.

Bebortisî exneglî.

Bûesî lanos blixtuos.

Taruos sueios anuan bûe Uindotaruos.

Bebortiîs blixtuos Bouindiâs.

Bûeîs lanos segos.

Bouindâ bebortisî ara leius neglî.

Etic Uindotaruos rodasset satos Bouindin.

Duî mapates bûar gentos.

Oinos mapað bûe gentos exuambî.

Sueiâ anuan bûe Litauiâ.

Bûesî uimpis etic letanâ.

Oinos mapað bûe gentos exanatlâ.

Sueios anuan bûe Dêiuos.

Bûeîs nertos etic axros.

Bûeîs Uindotaruos lauenos.

Coni îs adpipise ne comarionîsio.

Etic suâ îs urexti tremnâ.

Îs nexet do îs nouioueniî.

Etic roditîs lanocarbos.

Sueios adbertos ossimios.

Ion Dêiuos bûe aissi.

Bûeîs do orxtet Uinodtaruos.

Suâ bûe labarâtar.

Ponc amman aditâssetîs gegniie.

Tetaraueîs, axiîs, etic darnâssetîs!

Uindotaruos câde do sueios basson.

Dêiuos cecate pennos Uindotarui.

Sueios pennos bebue Sonnos.

Sueios dacruâ bebue ðirâs.

Litauiâ gabâsset crouos Uindotarui.

Urextetsî lucaton dubnos.

Etic Drus aucambnocnamis Uindotarui.

Exdrus câde satoi entra lucaton.

Sindos satoi tumîssont eni lucatê.

Adaxti tumon nouiobiuotus!

Senti Anadeuîs, senti Cauaroi.

Eiâ ueuason cicâ Uindotarui.

Eiâ tumîssont abrobalcos.

Dêiuos etic Litauiâ semiti tumîssont.

Cuprinnon ies urextont leius mapates.

Cintamos sindi bûar tri brateres.

Centubrater bûe ratos etic carâtacos.

Allobrater bûe nertos etic matis.

Tritobrater bûe pennosenos etic lugos.

Cauaroi negegniiar sudeaxtos sinueniâ.

Ies urextont agron uritto ollon.

Agron cena anton con mapatobi Dêiui.

Cicâ Uindotarui bûe adgossû ueuase.

Eni biccocomariê, ollon nâuaont.

Cauaroi baniînt etic uasînt mapates Dêiui.

Litauiâ urextet cagron eni aremertê.

Exo ueniâ ne uassont ci do aiuî.

Bouindâ gigne gegniie neððamos.

Bouindâ adberti suesi uenin.

Benontîeiî etic urexont Bitus.

Contrummocradiobi, ies gegniiar sin.

Centubrater beii uer pennos sueiâ.

Allobrater gabâsset anatlâ sueiâ.

Tritobrater sceciie carbos sueiâ.

Canti gabâssont pettiâs sueiâ.

Etic urextont sinbitus excarbos.

Sinmârosueliâ essid Andegenton.

Tribrateres rodîssont Litauian.

Rodîssontiis cicâ Bouindiâs.

Sincicâ texti sueionos matîr.

Tribrateres rodîssont Dêiuos.

Rodîssontiis anatlâ Bouindiâs.

Dêiuos urextet sin sueios tegos.

Tri gabâssont pennos Bouindiâs.

Cecatoniis pennos arduos.

Pennos Bouindiâs bebue lucrâ.

Cruuon Bouindiâs bebue morîa.

Blixtos Bouindiâs bebue abonâs.

Elus cauaroi bâditos buont.

Cnamîs Bouindiâs bebue monedîs.

Dantâ Bouindiâs bebue magnîs.

Uoltoi Bouindiâs bebue caitoi.

Elus biuotoues bebane exbouindî.

Etic leius exsenolucatû Uindotarui.

Nu rerine comariâ iaont.

Satoi exlucaton beube êscoi.

Rioêscoi bebue craxantoi.

Riocraxantoi bebue natriges.

Rionatriges bebue atares.

Allonatriges bebue mîliâ.

Biuotus tumîsset inammani.

Ollon andederciâ centuuenîas Dêuion.

Cauaroi etic Dêuoi sindiun catus.

Tribrateres gabâsset sueionos comariâ.

Centubrater gabâsset Dumnos.

Allobrater gabâsset Albios.

Tritobrater gabâsset Bitus.

Taranis etic Andenamatos

Written By Suturcos

The bounty of the harvest was gathered
And the beasts were counted to be culled
In those times long ago done as is today
The fires burning bright like Suns at night
Songs sung by fires and music was heard
Unbridled the joy from the kin of Mannus
They reveled in the gifts the Dêuoi gave
Who taught them how to live and feast
As they too did this at their long tables

For the wine and mead and beer flowed
The beef and mutton and pork roasting
Departed souls of the dead even joined
All sat at tables to partake in the bounty
Not a seat unfilled and none turned away
As was and is the way of Dêuoi is it ours
And it was for those of the past as well
The Dagouello intact and kept in place
Keeping with old customs of hospitality

The Dêuoi looked upon with satisfaction
With rites remembered, they were pleased
In Albios as in Bitus as in Dumnos it was
But those depths of Dumnos held much
Not even those who dwelled it knew of all
And none could foresee what did follow
From the darkest of depths one dwelled
He did from those deep roots of Bilios
Where He fed and took of the deep water

He did not care for Bilios nor the world
The Carnonatrix this creature was named
First of those mighty foes of the Dêuoi
Who sought to tear down the old Bilios
That the heavens may fall to the earth
For which all feared above anything else
But he did seek to bring Albios downward
That it may be he alone to rule the worlds
He bade his time and now arose to Bitus

All became tired after their great feast
It was then that everyone sought rest
As did life giving Litauiâ from Her work
The price of such bounties being given
But something seemed different this time
For the air around them was quite cold
The sky seemed to stay dark for longer
None knew why this was and they worried
They took arms and looked for the cause

In the darkness, none could dare search
To grasp about rather blindly in the night
How long those dark nights indeed were
That Carnonatrix under that deep cover
Knew old magics of a kind not spoken
He would take from the unsuspecting
Devour them when they were unprepared
For he was an enemy to all the world
And hated they who made life from it

Those old magics with a great price came
In the flesh and blood of those consumed
For new form and shape the Carnonatrix
A mighty strong body and limbs formed
He would be known as the Andenamatos
The foe from darkest depths of Dumnos
With arms and legs of serpents was he
All of the world he would make barren
For he consumed all that was around him

The trees would offer their leaves to him
A sacrifice to save their own barks it was
Only evergreen spines kept him at bay
For they surely wouldn’t go down too well
Holly and ivy just enough out of the way
That they could hide from that predator
His soulless touch made the water freeze
Those Ladies of the Waters his captives
Birds had to hide or to flee for their lives

The poor creatures that hide to this day
When they retreat to dens and tree holes
Artio, She did guide them there safely
Protecting them from this predator of all
Among the bears, all followed their lead
The cold, the dark, the chill inescapable
At home the women and men would hide
It looked to be that all the world was lost
Only the howls of wind and wolves heard

Two quarter moons passed from the dark
And Brigantiâ would wake from slumber
Upon a hill She went to a spring at dawn
There She freed the Dawn Maiden Sulis
Who traveled to Taranis who slept deep
As Eponâ held Her son, He let out a cry
One that was so loud that all had heard
Even Taranis could not sleep through it
And His rage was felt upon all the world

He then called out, and all did hear Him
But with no proper weapon to be found
For He did not fancy the spear or sword
But He needed something to use in battle
There was one that He would seek out
Down to the land He went for His charge
He could see His way to a path in woods
A familiar face in the distance He saw
Almost mistaking His charge for a stag

Carnonos was not pleased to see Taranis
And saw that which unfolded His fault
That He failed in His duty to the world
Only to help Taranis if He left His torc
And gave Him one of His finest bulls
With anger Taranis agreed and awaited
Carnonos then led Taranis to Dumnos
Reminding Him that He did not rule there
For this was indeed the realm of Sucellos

After Taranis arrived He was approached
For not long ago had His son been here
And He who approached had seen Him
It was Ogmios and He spoke at length
Telling much of the good son of Taranis
That the boy learned of songs and dance
And did both very well that it impressed
But Taranis needed much to see Sucellos
Ogmios agreed to help Him but for a price

When Maponos was one day old enough
He would become apprentice to Ogmios
That He’d learn to wander, hunt, and sing
He would also learn of His many magics
Taranis agreed to this but did remind Him
That Maponos was to first be fostered
So Belenos would have the final word
It was good enough for Ogmios right now
He had agreed to lead Taranis to Sucellos

On they went, passing by the barren fields
Peopled by those who had left the world
In a place that was supposed to be green
With no comfort to the footsore Taranis
Who hardly stood out among the people
Though still they knew Him and gave gifts
As He had done well for them in the past
Feeling little better but continuing on
In that procession of poems and songs

It reminded Taranis the time was Cantlos
But in this place time mattered very little
Wondering if the world still sang of Him
They arrived at the dunum of Sucellos
Where they were greeted by those within
But at the court of Sucellos all was quiet
And Sucellos had not greeted with joy
For His beloved Nantosueltâ was missing
He only gave the minimum hospitality

Sucellos spoke to Taranis of His plight
That Nantosueltâ was also imprisoned
Which was why the fields were so barren
For it was She who gave life unto them
The one who made this place so lively
But no matter where Sucellos would look
Nantosueltâ was nowhere to be found
Taranis offered His aid for a small price
That Sucellos would make Him a weapon

With His apprentice Gobannos He worked
For three days they worked at their table
With iron upon sacred oak they tended
Taranis would rest from His long journey
But He knew well that it was still not done
Nor did any know how much He could eat
A full bull and ram and boar were eaten
Three barrels full to brim with mead gone
Nor did bread wine and cheese fare better

The next morning His club was presented
And all at the court did marvel upon it
With that His court bade Taranis farewell
Sending Him off to free their dear Queen
Now He felt bold and mighty once more
Moving with haste and purpose again
Leaving Dumnos, and seizing His torc
Carnonos had renewed His sense of trust
And would not miss that heavy trinket

Andenamatos knew the return of Taranis
As Brigantiâ and Sulis had declared it
He saw a glowing mare awaiting Him
Upon Her He rode and blinding the speed
He came to the frozen rivers and valleys
And He struck with His club to free them
Nantosueltâ was among those within
She thanked Him and made Her way back
Carnonos did guide Her back to Dumnos

Taranis knew that His debt had been paid
And this club, Lucetios was His to keep
But His mind was set to finding His foe
Upon His beloved mount, He met Him
Andenamatos was as tall as Them both
He had balked at what he saw as a fool
But Taranis moved to strike in great fury
Andenamatos had finally met his match
They battled enraged and trading strikes

The foul being went to strike the mount
A mistake that he now paid for dearly
Taranis knew indeed who His mount was
And He would not allow a strike upon Her
He took His club and with all of His might
Struck a blow that made the world shake
It was seen as a brilliant flash of light
Andenamatos this time met his better
His body now smashed into many pieces

It was now that the days went on longer
That the nights seemed kept long at bay
Fires were blazing so bright in His glory
The people sang and danced and feasted
His great battle would be know to all
And all would celebrate His great victory
That old fiend it is said, slithered away
With that last piece of himself he still had
And Taranis hurled Him into the depths

None knew if the they’d see the foe again
At that moment few gave it any thought
The people were proud of their champion
Giving many gifts and thanks to Taranis
And some swear they saw His mount
Turn into the fairest being they had seen
Not fully sure if they had seen Eponâ
Taranis and She returned to Their home
Upon that Uxellotegos high once more

Mapað Leuci

Cenos eiânt noxtiâ eni scâtê

Lanolucrâ uotigû Cintugiamos

Aros rerine dagodagrus

Mapað Leuci gentos essi

Taranis, sueios atîr nertos

Eponâ, sueios matîr canis

Taranis garti dû litou mârou

Dedosseîs sueios taruos uerouos

Ollon dalton eni sin Giamolitû

Beton etic otlon daltar

Cantlâ bûar cecanon

Textâ bûar eiorar

Litus urexti ollon loudos

Ollon iâssont eni sounomâros

Sindâ noxtiâ dunnoisanâ bledniâs

Mapað Leuci robudi cintus

Cenos areollonîs rexti

Braxtiîs, sioxti clutos ne senti

Sioxti sin bûe ne gnâtomapað

Siuomeiîs, brodinâssetîs

Uescâssetîs eni braccâbi urê

Exitâsset eni angnatê

Eni baregiê, Eponâ dîsunâsset

Rumelumâros tetroxtesî

Gegalesî do datlan dâmin

Gênion carnucos cucluoe

Gartisî ueranadoi uarinâ

Exalbiû Eponâ uâdesî

Ueranadoi etic anatiâ

Eni remanni sebraci

Uo do bitun itâssont

Sulabarâtoi senti dagrun

Ion eiâ uer râdar

Sioxti uai do baitin

Sosin sistât eni mantalê

Nâ eiâ axâtoi senti

Matos rodîont adbertâs

Melissiâ isse crampettâs

Dede eni noxtiê essi ueramos

Exteges do tegos sioxon

Beborbon, delxtiiâ nertos

Sioxti, mapað ne arenxti

Cecangon do mâroambin

Adsodîssont dû atrê ambi

Carnoi uer pennû sueionos

Extos adbertâ bîeto rodîsset

Ma buet sindos nepos taraset

Eponâ rodîsset sueionâ torcos

Gegandesî taret

Do allocomarin

Eni Dubnê iâssetsî

Bitus alios bûe exougresî

Sioxti appîsssetsî agedos

Agedos sindos gignesî

Temellâsset cennâ canta sonnû

Sueionos dâmâ couîros

Extoutâs elus au bitû

Sueionos uoxtloi delxtînt

Consinoi extabatî do cloustâs

Amarcos dagos dû Eponî

Uidreîs sentus do Mapaten Leuci

Celicnon Sucelli, giamotegos eni Dubnê

Trê magin Riganiâs Nantosueltiâs

Comarciatâ au anderobi cuclouar

Tetarar magoi cadroâcoi

Blandos bûe mantalâ

Arnxton ad celicnû Sucelli

Ueuritareiâ canta Sucellin

Eponâ adgarti sueionâ uindomapos

Iaccolauenos bûe

Bruttos dû delgû

Sulâmis iâi tegos

Sucellos delget soldurios

Nantosueltâ memode mapatê

Eponâ gigne dligiton dlixti

Nantosueltâ rodît uercon

Eponâ uâde dâmâmâros

Nu gneatsî ara olloblêdnî

Sucellos tagi sin uercon

Nu natiâ anarencon tigû

Arenxont mantalon do tegos

Con Ogmios uednis

Eponâ ambisî tetige

Uer cenomantalû do Albiin

Uer trogî sueionâ

Taranis dîsunâssetîs

Ion Eponâ dede mapos do legion

Dîâcus au sounû

Anboudicos autrâtu

Iâsset do sueionos mapin

Rodîssont anuan Maponos

Etic Taranis memande

Maponos sounît leiûs îs