Anegion Taranês (Taranis’s Blessing)

Anegion Taranês

Written By Suturcos

Taranis bûe ad tancê

Taruoi eio urextont lanos

Beborbar ara etû blandû

Boues rodîssont blixtus blandus

Ollon buont lanos etic lauenos

Eni sindos diuobi dagobi au sami

Papodius bûe samos

Acitâ ûrâ do aiui

Taranis bûe anuosagitis

Sioxti toutâ doxtont eion

Sepîssonteîa au Crîni

Ueuaseîs rodanon eionon

Crînos gabâsset ollon

Cecameîs rodanon

Eticsiodeîs uer berû

Nauinicos etic tarsusicos

Toutâ uouâdar dû uoretû

Taranis cucloue uediâs eionon

Aisus dedosse brogilos

Duxtir eio Nemetonâ rodîsset

Suanciton etic comarciaton Taranin

Gutuatis dedoue aidûn

Etic rodîsset oigetocâriâ

Do Tigernin Taranin

Eni brogilê râdîssont au Crîni

Cauaros ne cingeð gegalle gonti

Câdareîa tâios etic blinos ion uexti

Dirisetos congestlos eio Belenin

Sindos gestlos Bononiâ exuinnâsset

Tetogiîs deuoressi Crînos

Iâssetîs uritet Crînin uer catumagê

Namanð luciicos, cennâ caletâ etic brussâ

Dercâ eio mextâcâ etic cuuâ, maruicos

Sioxti, Taranis ôde uresson excenos

Ex Crînû bûe anderon, conuidu dextos

Taranis delxti lorgâ eio, Leuceton

Tatanð rodani, eni leucê diuos

Dedosseîs dû catû, entar locâtiê

Au uolti roudi uicii, gutus eni uersî

Crînos delxti cladios eio, etic ceconge

Taranis ueurite beltâ dû beltî, balcos

Condariâ, condariâ, catus coui iâsset

Taranis râdîsset uoxtloi au nitigi

Sinnitigon ne bisiû bâu

Etic ûxamâssetîs Leuceton, bibeîs!

Eni pettî gellî Crînos bogi, aulautos bûe

Taranis bibe bundâ etic râdîsset anegion

“An dagouersâ rinet sindagobundin”

“Rodîumî adbertâ au biuotous”

“Rodîumî adbertâ au brigi”

“Rodîumî adbertâ au bounoniî”

Uoberon atelinâsset, etic rodanâ ateberti

Toutâ rodîssont braton do Taranin

Rodîssont boues, baraos, etic medus

Toutâ comberton eni litû

Sindiu essi iexti Samolitus

Taranis, argos toutîas commantos essi

Taranis’s Blessing

Taranis was at peace

His bulls were made full

They fed on sweet pasture

The cows yielded sweet milk

All were full and happy

In those good days of summer

Each day was summer

The fields were always green

Taranis was unchallenged

However, the people came to Him

They spoke of Crînos

He devoured their fields

Crînos took all

He stole the crops

He sat upon the well

Hungry and thirsty

The people pleaded for help

Taranis heard their pleas

Aisus prepared the grove

His daughter Nemetonâ gave

Welcome and greeting to Taranis

The priest had lit the fire

And gave hospitality

To the lord Taranis

In the grove they spoke of Crînos

A giant no warrior was able to kill

They fell hot and tired when they tried

As sure as the mutual oath to Belenos

That oath Bononiâ witnessed

He swore to vanquish Crînos

He went to meet Crînos on the battlefield

A strange enemy, skin hard and brittle

Eyes sunken and hollow, like death

Yet, Taranis felt heat from afar

From Crînos was the origin, like burning wood

Taranis held His (club, staff?), Leuceton

The thief of the yield, in the light of day

He prepared for battle, in the sight

Of the red haired champion, the voice in the rain

Crînos held his sword and advanced

Taranis met blow for blow, powerful

Raging, raging, the battle thus went

Taranis spoke words of a curse

This curse I will not utter

And he raised Leuceton, he struck!

In a thousand pieces Crînos broke, he washed away

Taranis struck the ground and spoke a blessing

“May good rain reach the good ground”

“I give offering of life”

“I give offering of strength”

“I give offering of prosperity”

The well refilled, and the crops returned

The people gave thanks to Taranis

They gave cows, bread, and mead

The people came together to feast

Today it is called Samolitus

Taranis, the champion of the people is remembered

Anegion Taranês

Taranis bûe ad tancê

Taruoi eio urextont lanos

Beborbar ara etû blandû

Boues rodîssont blixtus blandus

Ollon buont lanos etic lauenos

Eni sindos diuobi dagobi au sami

Papodius bûe samos

Acitâ ûrâ do aiui

Taranis bûe anuosagitis

Sioxti toutâ doxtont eion

Sepîssonteîa au Crîni

Ueuaseîs rodanon eionon

Crînos gabâsset ollon

Cecameîs rodanon

Eticsiodeîs uer berû

Nauinicos etic tarsusicos

Toutâ uouâdar dû uoretû

Taranis cucloue uediâs eionon

Aisus dedosse brogilos

Duxtir eio Nemetonâ rodîsset

Suanciton etic comarciaton Taranin

Gutuatis dedoue aidûn

Etic rodîsset oigetocâriâ

Do Tigernin Taranin

Eni brogilê râdîssont au Crîni

Cauaros ne cingeð gegalle gonti

Câdareîa tâios etic blinos ion uexti

Dirisetos congestlos eio Belenin

Sindos gestlos Bononiâ exuinnâsset

Tetogiîs deuoressi Crînos

Iâssetîs uritet Crînin uer catumagê

Namanð luciicos, cennâ caletâ etic brussâ

Dercâ eio mextâcâ etic cuuâ, maruicos

Sioxti, Taranis ôde uresson excenos

Ex Crînû bûe anderon, conuidu dextos

Taranis delxti lorgâ eio, Leuceton

Tatanð rodani, eni leucê diuos

Dedosseîs dû catû, entar locâtiê

Au uolti roudi uicii, gutus eni uersî

Crînos delxti cladios eio, etic ceconge

Taranis ueurite beltâ dû beltî, balcos

Condariâ, condariâ, catus coui iâsset

Taranis râdîsset uoxtloi au nitigi

Sinnitigon ne bisiû bâu

Etic ûxamâssetîs Leuceton, bibeîs!

Eni pettî gellî Crînos bogi, aulautos bûe

Taranis bibe bundâ etic râdîsset anegion

“An dagouersâ rinet sindagobundin”

“Rodîumî adbertâ au biuotous”

“Rodîumî adbertâ au brigi”

“Rodîumî adbertâ au bounoniî”

Uoberon atelinâsset, etic rodanâ ateberti

Toutâ rodîssont braton do Taranin

Rodîssont boues, baraos, etic medus

Toutâ comberton eni litû

Sindiu essi iexti Samolitus

Taranis, argos toutîas commantos essi

Taranis etic Uiducauarix

Ion donicâ bûar iouincon
Sueionon bitus bûe londos
Temellos rîxti anarecomuâde

Sioxti Dêuoi rodîssont
Etic toutâ diuolcâssont
Dû elus ratobo rodâtoi senti

Ambipellon caitoi bûar litanos
Eni bitû io eiobi bebiuar
Dunnon etic anmadâtus

Eni caitê bebiuar Uiducauaroi
Arduos etic caletos carboi uidus
Ducaris etic temenos… Gorgos

Bebanar do toutâs
Comarcîssont adbertâ
Isse eiâ orxont ollon

Elus bledaniâs gegniiar
Toutiâ readdâsset
Nâuinon croudion beborbar

Papos bledani rix tegegousar
Rix uixît Uiducauarix ad basson
Uiducauarix aiui delxtet boudin

Priton tumîsset papos catus
Leius biuotâ caxtoi senti
Toutâ iâssont do uelitin

Siopesî au abertâ uer brigî
Etic segos exalbû
Tassus etic leucos

Uelitâ iâssont con gutuatîr
Sioponî noibouoxtloi
Uâdarî Taranin

Eni Albiê uediâ clutos essi
Berti uer Suauelê
Sindos uoxtloi aditâsset Taranin

Eni rixtû tarui bebaneîs
Reroute aua brigâ ûxelâ
Trê trebâ, entra caitin

Iâssetîs brogilin Uiducuarîgos
Dâmâ rîgos bûont andon
Taranis aremerti catus

Uiducauarix gresiîs dantes
Tetarueîs concacus uiduous
Eni brigê etic latê

Taranis areuâde lorgâ suesonâ
Ericecuteiis Uiducauarix Taranisc
Bêmman urexti muccus

Catus iâsset trê diun
Ion rasson bûe suallis
Boudi bebronne eni tennê!

Carbos Uiducauarigos bebronne
Tennos, mârotennos, ueuase
Taranis delxtetîs boudin

Nitigon Uiducauarix râdîssetîs
Ion sueson toutâ bebronne
Sin tennos brenset Bitus

Sioxti sindiû, berti boudi
Sedon semiti, berton bassos
Sladiâ slattiâs, bruuon bratû

Texton teni, eiore ollon
Anu Taranî, do toutin
Biuos nouios do aissun bratun

Taranis etic Andenamatos

Written By Suturcos

The bounty of the harvest was gathered
And the beasts were counted to be culled
In those times long ago done as is today
The fires burning bright like Suns at night
Songs sung by fires and music was heard
Unbridled the joy from the kin of Mannus
They reveled in the gifts the Dêuoi gave
Who taught them how to live and feast
As they too did this at their long tables

For the wine and mead and beer flowed
The beef and mutton and pork roasting
Departed souls of the dead even joined
All sat at tables to partake in the bounty
Not a seat unfilled and none turned away
As was and is the way of Dêuoi is it ours
And it was for those of the past as well
The Dagouello intact and kept in place
Keeping with old customs of hospitality

The Dêuoi looked upon with satisfaction
With rites remembered, they were pleased
In Albios as in Bitus as in Dumnos it was
But those depths of Dumnos held much
Not even those who dwelled it knew of all
And none could foresee what did follow
From the darkest of depths one dwelled
He did from those deep roots of Bilios
Where He fed and took of the deep water

He did not care for Bilios nor the world
The Carnonatrix this creature was named
First of those mighty foes of the Dêuoi
Who sought to tear down the old Bilios
That the heavens may fall to the earth
For which all feared above anything else
But he did seek to bring Albios downward
That it may be he alone to rule the worlds
He bade his time and now arose to Bitus

All became tired after their great feast
It was then that everyone sought rest
As did life giving Litauiâ from Her work
The price of such bounties being given
But something seemed different this time
For the air around them was quite cold
The sky seemed to stay dark for longer
None knew why this was and they worried
They took arms and looked for the cause

In the darkness, none could dare search
To grasp about rather blindly in the night
How long those dark nights indeed were
That Carnonatrix under that deep cover
Knew old magics of a kind not spoken
He would take from the unsuspecting
Devour them when they were unprepared
For he was an enemy to all the world
And hated they who made life from it

Those old magics with a great price came
In the flesh and blood of those consumed
For new form and shape the Carnonatrix
A mighty strong body and limbs formed
He would be known as the Andenamatos
The foe from darkest depths of Dumnos
With arms and legs of serpents was he
All of the world he would make barren
For he consumed all that was around him

The trees would offer their leaves to him
A sacrifice to save their own barks it was
Only evergreen spines kept him at bay
For they surely wouldn’t go down too well
Holly and ivy just enough out of the way
That they could hide from that predator
His soulless touch made the water freeze
Those Ladies of the Waters his captives
Birds had to hide or to flee for their lives

The poor creatures that hide to this day
When they retreat to dens and tree holes
Artio, She did guide them there safely
Protecting them from this predator of all
Among the bears, all followed their lead
The cold, the dark, the chill inescapable
At home the women and men would hide
It looked to be that all the world was lost
Only the howls of wind and wolves heard

Two quarter moons passed from the dark
And Brigantiâ would wake from slumber
Upon a hill She went to a spring at dawn
There She freed the Dawn Maiden Sulis
Who traveled to Taranis who slept deep
As Eponâ held Her son, He let out a cry
One that was so loud that all had heard
Even Taranis could not sleep through it
And His rage was felt upon all the world

He then called out, and all did hear Him
But with no proper weapon to be found
For He did not fancy the spear or sword
But He needed something to use in battle
There was one that He would seek out
Down to the land He went for His charge
He could see His way to a path in woods
A familiar face in the distance He saw
Almost mistaking His charge for a stag

Carnonos was not pleased to see Taranis
And saw that which unfolded His fault
That He failed in His duty to the world
Only to help Taranis if He left His torc
And gave Him one of His finest bulls
With anger Taranis agreed and awaited
Carnonos then led Taranis to Dumnos
Reminding Him that He did not rule there
For this was indeed the realm of Sucellos

After Taranis arrived He was approached
For not long ago had His son been here
And He who approached had seen Him
It was Ogmios and He spoke at length
Telling much of the good son of Taranis
That the boy learned of songs and dance
And did both very well that it impressed
But Taranis needed much to see Sucellos
Ogmios agreed to help Him but for a price

When Maponos was one day old enough
He would become apprentice to Ogmios
That He’d learn to wander, hunt, and sing
He would also learn of His many magics
Taranis agreed to this but did remind Him
That Maponos was to first be fostered
So Belenos would have the final word
It was good enough for Ogmios right now
He had agreed to lead Taranis to Sucellos

On they went, passing by the barren fields
Peopled by those who had left the world
In a place that was supposed to be green
With no comfort to the footsore Taranis
Who hardly stood out among the people
Though still they knew Him and gave gifts
As He had done well for them in the past
Feeling little better but continuing on
In that procession of poems and songs

It reminded Taranis the time was Cantlos
But in this place time mattered very little
Wondering if the world still sang of Him
They arrived at the dunum of Sucellos
Where they were greeted by those within
But at the court of Sucellos all was quiet
And Sucellos had not greeted with joy
For His beloved Nantosueltâ was missing
He only gave the minimum hospitality

Sucellos spoke to Taranis of His plight
That Nantosueltâ was also imprisoned
Which was why the fields were so barren
For it was She who gave life unto them
The one who made this place so lively
But no matter where Sucellos would look
Nantosueltâ was nowhere to be found
Taranis offered His aid for a small price
That Sucellos would make Him a weapon

With His apprentice Gobannos He worked
For three days they worked at their table
With iron upon sacred oak they tended
Taranis would rest from His long journey
But He knew well that it was still not done
Nor did any know how much He could eat
A full bull and ram and boar were eaten
Three barrels full to brim with mead gone
Nor did bread wine and cheese fare better

The next morning His club was presented
And all at the court did marvel upon it
With that His court bade Taranis farewell
Sending Him off to free their dear Queen
Now He felt bold and mighty once more
Moving with haste and purpose again
Leaving Dumnos, and seizing His torc
Carnonos had renewed His sense of trust
And would not miss that heavy trinket

Andenamatos knew the return of Taranis
As Brigantiâ and Sulis had declared it
He saw a glowing mare awaiting Him
Upon Her He rode and blinding the speed
He came to the frozen rivers and valleys
And He struck with His club to free them
Nantosueltâ was among those within
She thanked Him and made Her way back
Carnonos did guide Her back to Dumnos

Taranis knew that His debt had been paid
And this club, Lucetios was His to keep
But His mind was set to finding His foe
Upon His beloved mount, He met Him
Andenamatos was as tall as Them both
He had balked at what he saw as a fool
But Taranis moved to strike in great fury
Andenamatos had finally met his match
They battled enraged and trading strikes

The foul being went to strike the mount
A mistake that he now paid for dearly
Taranis knew indeed who His mount was
And He would not allow a strike upon Her
He took His club and with all of His might
Struck a blow that made the world shake
It was seen as a brilliant flash of light
Andenamatos this time met his better
His body now smashed into many pieces

It was now that the days went on longer
That the nights seemed kept long at bay
Fires were blazing so bright in His glory
The people sang and danced and feasted
His great battle would be know to all
And all would celebrate His great victory
That old fiend it is said, slithered away
With that last piece of himself he still had
And Taranis hurled Him into the depths

None knew if the they’d see the foe again
At that moment few gave it any thought
The people were proud of their champion
Giving many gifts and thanks to Taranis
And some swear they saw His mount
Turn into the fairest being they had seen
Not fully sure if they had seen Eponâ
Taranis and She returned to Their home
Upon that Uxellotegos high once more

Mapað Leuci

Cenos eiânt noxtiâ eni scâtê

Lanolucrâ uotigû Cintugiamos

Aros rerine dagodagrus

Mapað Leuci gentos essi

Taranis, sueios atîr nertos

Eponâ, sueios matîr canis

Taranis garti dû litou mârou

Dedosseîs sueios taruos uerouos

Ollon dalton eni sin Giamolitû

Beton etic otlon daltar

Cantlâ bûar cecanon

Textâ bûar eiorar

Litus urexti ollon loudos

Ollon iâssont eni sounomâros

Sindâ noxtiâ dunnoisanâ bledniâs

Mapað Leuci robudi cintus

Cenos areollonîs rexti

Braxtiîs, sioxti clutos ne senti

Sioxti sin bûe ne gnâtomapað

Siuomeiîs, brodinâssetîs

Uescâssetîs eni braccâbi urê

Exitâsset eni angnatê

Eni baregiê, Eponâ dîsunâsset

Rumelumâros tetroxtesî

Gegalesî do datlan dâmin

Gênion carnucos cucluoe

Gartisî ueranadoi uarinâ

Exalbiû Eponâ uâdesî

Ueranadoi etic anatiâ

Eni remanni sebraci

Uo do bitun itâssont

Sulabarâtoi senti dagrun

Ion eiâ uer râdar

Sioxti uai do baitin

Sosin sistât eni mantalê

Nâ eiâ axâtoi senti

Matos rodîont adbertâs

Melissiâ isse crampettâs

Dede eni noxtiê essi ueramos

Exteges do tegos sioxon

Beborbon, delxtiiâ nertos

Sioxti, mapað ne arenxti

Cecangon do mâroambin

Adsodîssont dû atrê ambi

Carnoi uer pennû sueionos

Extos adbertâ bîeto rodîsset

Ma buet sindos nepos taraset

Eponâ rodîsset sueionâ torcos

Gegandesî taret

Do allocomarin

Eni Dubnê iâssetsî

Bitus alios bûe exougresî

Sioxti appîsssetsî agedos

Agedos sindos gignesî

Temellâsset cennâ canta sonnû

Sueionos dâmâ couîros

Extoutâs elus au bitû

Sueionos uoxtloi delxtînt

Consinoi extabatî do cloustâs

Amarcos dagos dû Eponî

Uidreîs sentus do Mapaten Leuci

Celicnon Sucelli, giamotegos eni Dubnê

Trê magin Riganiâs Nantosueltiâs

Comarciatâ au anderobi cuclouar

Tetarar magoi cadroâcoi

Blandos bûe mantalâ

Arnxton ad celicnû Sucelli

Ueuritareiâ canta Sucellin

Eponâ adgarti sueionâ uindomapos

Iaccolauenos bûe

Bruttos dû delgû

Sulâmis iâi tegos

Sucellos delget soldurios

Nantosueltâ memode mapatê

Eponâ gigne dligiton dlixti

Nantosueltâ rodît uercon

Eponâ uâde dâmâmâros

Nu gneatsî ara olloblêdnî

Sucellos tagi sin uercon

Nu natiâ anarencon tigû

Arenxont mantalon do tegos

Con Ogmios uednis

Eponâ ambisî tetige

Uer cenomantalû do Albiin

Uer trogî sueionâ

Taranis dîsunâssetîs

Ion Eponâ dede mapos do legion

Dîâcus au sounû

Anboudicos autrâtu

Iâsset do sueionos mapin

Rodîssont anuan Maponos

Etic Taranis memande

Maponos sounît leiûs îs